False Friends en Inglés: Palabras que Engañan
Uno de los desafíos más comunes que enfrentan los estudiantes de inglés y los hablantes no nativos es el uso de «false friends» o «falsos amigos». Estas son palabras que parecen similares en dos idiomas, como el inglés y el español, pero en realidad, tienen significados muy diferentes.
Caer en la trampa de estos «false friends» puede llevar a situaciones cómicas o embarazosas en la comunicación. En este artículo, exploraremos los 15 «false friends» más habituales entre el inglés y el español, proporcionando ejemplos y explicaciones claras para evitar confusion
False Friends más habituales
1. Asistir/Attend vs. Assist/Ayudar
- Ejemplo de false friend en inglés: «I will assist you with your presentation.»
- Traducción: «Te ayudaré con tu presentación.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente: «I will attend your presentation.»
- Traducción: «Asistiré a tu presentación.»
«Assist» en inglés significa ayudar o colaborar, no se refiere a simplemente asistir o estar presente en un lugar.
La palabra correcta en inglés para «asistir» en el sentido de estar presente en un lugar es «attend.»
2. Actualmente/Currently vs. Actually/En realidad
- Ejemplo de false friend en inglés: «I am actually very busy right now.»
- Traducción: «En realidad, estoy muy ocupado en este momento.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente: I am currently very busy right now.
- Traducción: En este momento, estoy muy ocupado.
«Actually» en inglés significa en realidad o de hecho, no se refiere al sentido temporal de «actualmente.»
La palabra correcta para expresar «actualmente» en inglés es «currently.»
3. Embarazada/Pregnant vs. Embarrassed/Avergonzada
- Ejemplo de false friend en inglés: «»She thought she was embarrassed.»
- Traducción: «Ella pensó que estaba avergonzada».
- Ejemplo de frase dicha correctamente: “She thought she was embarrassed.”
- Traducción: “Ella pensó que estaba embarazada”.
«Embarrassed» en inglés se refiere a sentir vergüenza o estar avergonzado, no a estar embarazada.
La palabra en inglés para «embarazada» es «pregnant.»
4. Idioma/Language vs Idioma/ Frase hecha
- Ejemplo de false friend en inglés: Learning a new idiom can be challenging.»
- Traducción: «Aprender un nuevo idioma puede ser desafiante.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente: Learning a new language can be challenging
- Traducción: Aprender un nuevo idioma puede ser desafiante.
«Idiom» en inglés se refiere a una expresión idiomática o frase hecha en un idioma, no al idioma en sí.
La palabra correcta en inglés para «idioma» es «language.»
5. Carpeta/Folder vs Carpet/Alfombra
- Ejemplo en inglés: «There’s a stain on the carpet.»
- Traducción: «Hay una mancha en la carpeta.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente: «There’s a stain on the folder.
- Traducción: “Hay una mancha en la alfombra”.
«Carpet» en inglés se refiere a la alfombra, no a una carpeta de documentos.La palabra correcta en inglés para carpeta es «folder.»
6. Ropa/Clothes vs Rope/Cuerda
- Ejemplo de false friend en inglés: «He tied the package with a rope.»
- Traducción: «Ató el paquete con una cuerda.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente:
- Traducción:
«Rope» en inglés se refiere a una cuerda, no a prendas de vestir.
La palabra correcta en inglés para ropa es «clothing» o «clothes.»
7. Molestar/Bother vs. Molest/Acosar
- Ejemplo de false friend en inglés: «He didn’t mean to molest anyone.»
- Traducción: «Él no tenía la intención de molestar a nadie.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente: «He didn’t mean to bother anyone.”
- Traducción: “El no tenía intención de molestar a nadie”.
Molest» en inglés significa acosar o abusar, no se refiere a simplemente molestar en el sentido de causar molestias. La palabra correcta en inglés para molestar en ese contexto es «bother» o «annoy.»
8. Colegio/School vs. College/Educación Superior
- Ejemplo de false friend en inglés: «I’m going to college to study everyday.»
- Traducción: «Voy a la universidad a estudiar todos los días.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente: “I’m going to school to study everyday”.
- Traducción: “voy al colegio a estudiar todos los días”.
«College» en inglés se refiere a la educación superior después de la escuela secundaria, no a la enseñanza primaria o secundaria. La palabra en inglés para colegio es «school.»
9. Sopa/Soup vs. Soap/Jabón
- Ejemplo de false friend en inglés: «I need to buy some soap for the dinner.»
- Traducción: «Necesito comprar jabón para la cena.»
- Ejemplo de frase dicha correctamente:»I need to buy some soup for the dinner.»
- Traducción: “Necesito comprar sopa para la cena”.
«Soap» en inglés se refiere a jabón, no a sopa.
La palabra en inglés para sopa es «soup.»
Evitar estos falsos amigos puede ayudarte a comunicarte de manera más efectiva en inglés y evitar malentendidos. Recuerda que la práctica constante y la exposición al idioma son clave para mejorar tus habilidades lingüísticas y evitar este tipo de errores.
¡Vamos a jugar!
Te voy a proponer 10 frases, en las que tienes que saber si son correctas, o estás ante una false friend ¿Te ves capaz?.
- Did you know that Raquel got pregnant on holiday in Istanbul?
- The signature I hate most is science.
- Lorena is a very sympathetic person.
- Keep removing the soup the whole time, please.
- I couldn’t agree more. That’s a very sensible idea. Thanks.
- The film “American History X” was a box-office exit.
- Hi Mike, how many languages can you Speak?
- Nowadays I’m living with my parents again.
- The poor guy lives in the suburbs.
- We didn’t enjoy the party absolutely.
Espero que este artículo te haya ayudado un poco más a entender que son las False Friends y te anime a seguir practicando tu inglés para ser capaz de identificarlas y no caer en ellas.
Si quieres mejorar tu inglés más, recuerda que si tienes entre 6 y 18 años en nuestra academia de inglés en Coruña encontrarás el mejor lugar dónde seguir con tu progresión.
- La palabra “pregnant/embarazada” es correcta. No se debe confundir con “embarrassed/avergonzada”,
- La palabra “signature/firma” es incorrecta. La opción correcta es “subject/tema”.
- La palabra «sympathetic/simpática” es incorrecta. La opción más correcta es “kind/amable”.
- La palabra «removing/remover” es incorrecta. La opción correcta es “stirring/resolver”.
- La palabra “sensible/sensato” es correcta. No se debe confundir con “sensitive/sensible”.
- La palabra «exit/salida” es incorrecta. La opción más correcta es “sucess/éxito”.
- La palabra “languages/idiomas” es correcta. No se debe confundir con “Idioms/Frases hechas en otros idiomas”.
- La palabra “nowadays/hoy en día” es correcta. No se debe confundir con “actually/realmente”.
- La palabra «suburbs/afueras” es incorrecta. La opción más correcta es “slums/barrios marginales”.
- La palabra «absolutely/absolutamente” es incorrecta. La opción más correcta es “at all/en absoluto”.